==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། འབྱུང་བ་ལྔའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
ལྔ་པ། འབྱུང་བ་ལྔའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ལ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྨན་གྱི་གཙོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་མཐའ་སྐོར་མཚམས་མེད་པའི་ནང་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། དབང་ཆེན་སྔོན་པོ་ཕྲ་མོའི་ཐུར་མ་ལྟར་རིང་པོ་མ་ཡིན་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་སྣང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་སྤྲོས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སྲིད་པ་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེར་ཡིད་གཏད་པའི་སྔགས་པས་ཇི་སྲིད་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་བརྟན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་དེ་ཡན་ལག་གཞན་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཛོད་སྤུར་བཀོད་པ་དེ་ཉི་མ་བཞིན་སྲིད་པ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་ཡང་སྐམ་པར་བྱེད་དོ། །དཔྲལ་བས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་མུན་པའི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོངས་སུ་གསོ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྟེང་གི་སྐར་མ་
བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ནམ་མཁའ་འགེངས་པར་བྱེད་དོ། །ལྕེ་ཡིས་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་སྲིད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔུང་པའི་རྩ་བས་ལག་པའོ། །མགོ་བོས་ལུས་ཐམས་ཅད་དོ། །མང་དུ་སྨྲ་བ་ཅི་དགོས། གང་དུ་འདི་གནས་པ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་སྟེ། རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ལྔའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལྔ་པའོ

【汉语翻译】
第五，观修五大精髓即是真实之明点的仪轨
第五，观修五大精髓即是真实之明点的仪轨
此后，如前所说，具足相状的咒师如先前一样进入禅定之境，随后安坐于适宜的坐垫上，做完所有适宜之事，以意念专注，信解自身为吉祥黑汝迦。于法-轮中，观修地界之自性为知识之莲花。之后，于其中心，观修水界之自性为药之主尊。于其上方，思维火界之自性为白昼之自在。之后，于彼等环绕无间之中，风界之自性为珍宝，即大能黑色细长的箭矢般，非长而向上竖立的光芒之纹路显现。于其上方，空界之自性，即法身之体性，大乐之自性，大金刚持之精髓之本体。吉祥黑汝迦之自性，以乐受散布之流遍及一切有。观视极密之体性，如极清澈之摩尼宝珠般的微细明点。于彼处专注的咒师，应观视直至心 स्थिर（梵文，sthira， स्थिर，稳固）为止。心 स्थिर（梵文，sthira， स्थिर，稳固）之相，如先前一般辨认。何时心 स्थिर（梵文，sthira， स्थिर，稳固），彼时将明点置于其他肢体上。于眉间安置，如太阳般照亮世间，亦能干涸烦恼之泥。于额头，能摧毁内外一切黑暗之蕴，亦能完全滋养善业之果。于其上方的星辰般散布，充满虚空。于舌头，能随欲增长。于臂膀之根为手。于头部为整个身体。何须多言？此明点所住之处，即能增长，次第生起金刚持之果位。这些是吉祥黑汝迦之口诀中，观修五大精髓即是真实之明点的仪轨，第五。

【英语翻译】
Fifth, the ritual for meditating on the essence of the five elements, which is the bindu of reality itself.
Fifth, the ritual for meditating on the essence of the five elements, which is the bindu of reality itself.
Thereafter, as previously stated, the mantra practitioner who possesses the qualities mentioned should enter the state of meditation as before. Subsequently, they should sit on a suitable seat, perform all appropriate actions, and with a focused mind, have faith in themselves as glorious Heruka. In the Dharma wheel, one should meditate on the nature of the earth element as a lotus of knowledge. Then, in its center, one should meditate on the nature of the water element as the chief of medicines. Above that, one should contemplate the nature of the fire element as the lord of the day. Then, within the uninterrupted circumference surrounding them, the nature of the wind element is a jewel, like a slender, upright, not-too-long, blue-black arrow of great power, with lines of light appearing. Above that, the nature of the space element is the essence of the Dharmakaya, the nature of great bliss, the essence of the great Vajradhara. The nature of glorious Heruka, pervading all existence with a continuous flow of spreading bliss. One should gaze upon the exceedingly secret essence, a tiny bindu like a very clear pearl. The mantra practitioner who focuses there should gaze until the mind becomes स्थिर (Sanskrit, sthira, स्थिर, stable). The signs of a स्थिर (Sanskrit, sthira, स्थिर, stable) mind should be recognized as before. When the mind is स्थिर (Sanskrit, sthira, स्थिर, stable), then the bindu should be placed on other limbs. When placed on the brow, it illuminates the world like the sun and also dries up the mud of afflictions. On the forehead, it destroys the mass of darkness, both internal and external, and also fully nourishes the fruits of virtue. Spreading like a star above it, it fills the sky. On the tongue, it will increase as much as desired. The root of the arm is the hand. The head is the entire body. Why say more? Wherever this dwells, it will increase, and gradually the state of Vajradhara will arise. These are the instructions from the glorious Heruka's teachings, the ritual for meditating on the essence of the five elements, which is the bindu of reality itself, the fifth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།། །།
ལྔ་པ། འབྱུང་བ་ལྔའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
第五，修习五大精华自性之明点的仪轨。

【英语翻译】
Fifth, the ritual for meditating on the bindu that is the essence of the five elements themselves.

